您現在的位置: 18luck新利全站下载 >> 企業管理>> 企管MBA>> 資料信息

MBA某年聯考共享筆記之英譯漢精講精練(doc 41頁)

所屬分類:
企管MBA
文件大小:
645 KB
下載地址:
相關資料:
mba, 英譯漢
MBA某年聯考共享筆記之英譯漢精講精練(doc 41頁)內容簡介
英譯漢是運用漢語把英語所表達的思想準確而完整地重新表達出來的語言活動而英譯
漢的過程則是 正確理解英語原文和創造性地用漢語再現英語原文的過程, 在英譯漢的過程
中, 有兩點值得我們特別地注意:
(1) 漢語所要表達的是英語原文的內容, 即句子或文章的意義, 而不是句子結構;
(2) 在翻譯過程中, 英語原文的內容要準確而完整地重新表達出來而不是將兩種語言結構
進行簡單的轉換
因此,在做英譯 漢的題目時, 漢語所表達的意義應與原文保持一致, 而漢語的句子結構
隻是為這一表達服務, 而不應拘泥 於原文另外, 應付英譯漢考試和一般的從事翻譯創作不
同, 因為各自有不同的衡量標準, 翻譯創作的標 準為“信達雅”, 而英譯漢考試則隻要做
到“忠實通順”即可要做到忠實原文,就應該掌握好適 度原則, 即要把原文的內容準確完
整地表達出來, 既不能改變和歪曲, 也不能增加或刪減例如, He is seriously ill. 這本來是一
個極為簡單的句子, 可將其翻譯為“他病得曆害”或“他病得很重 ”, 但有人為了追求譯文所
謂的“漂亮”, 把它譯成“他苟延殘喘”, 這就給譯文增加了 一定的感情色彩, 違背了忠實的原
則, 反而得不償失要做到通順, 就必須把英語原文翻譯成合乎漢語規 範的漢語, 譯文必須
是明白通暢的現代漢語, 即不能逐字逐詞的死譯, 也不能生吞活剝例如, His addi tion
completed the list. 有人將該句翻譯成“他的加入結束了名單”或“他的加入完成了名單 ”, 這
樣的翻譯盡管可以使讀者能勉強看懂, 但總使人有別扭之感, 根本不象是地道的漢語, 根本
就不符合漢語的表達習慣, 關於上句, 我們不妨把它翻譯為“把他添上, 名單(上的人)就全
了”, 這樣采取靈活的方法, 沒有生硬地套用原文的結構, 就使得譯文合乎漢語的習慣, 使人
容易看懂, 讀起 來也順口多了
英譯漢的過程包括理解, 分析句架表達和校核三個階段, 理解是表達的前提, 若不能正
確地理解原文就談不上確切的表達, 但理解與表達通常是互相聯係, 往返反複的過程, 在進
行漢語表達的時候, 又可以進一步加深對原文的理解, 因此, 在英譯漢的過程中, 往往需要
考生從英語到漢語, 再從漢語到英語反複的推敲
一理 解
理解階段的目的在於讀懂英語原文, 弄清原文的意思為了透徹理解原文, 建議考生在複習
和應試時采取下列步驟:
(1) 通讀全文通讀全文的目的在於從整體上把握整篇文章的內容理解劃線的部分與文章
其他部分之間的語法與邏輯關係在段落中要搞清劃線的句子和其他句子之間的關係, 特別
要弄清代詞it, they, them, this, that, these, those other所指代的詞或詞組這些詞和詞組有時
在劃線的部分就能找到有時則要到前麵有關的句子中去找這樣的例子在今年的試題中是
很多的如: 92年的英譯漢考題第一小題的英文為: There is more agreement on the kinds of
behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them. 在該句子中有
the term一詞, 那麼它指代的是什麼呢? 隻有通過閱讀上下文才能搞清楚, 而有的考生隻是
單純地把它翻譯為“這一術語”, 但是,在標準答案中, 該詞被翻譯成“智力
..............................

Baidu
map